Übersetzung, die Markenstimme wahrt
Hinterlegen Sie Stilrichtlinien, Terminologie‑Glossare und verbotene Phrasen. Validieren Sie Übersetzungen an Realfällen, nicht Beispielsätzen. Erlauben Sie Agent:innen, Feinheiten anzupassen, und spiegeln Sie erfolgreiche Varianten zurück. So entsteht ein System, das global verständlich bleibt, ohne in generische Floskeln zu verfallen oder sensible Wendungen in kritischen Situationen zu verfehlen.